但丁《神曲》原文:
(義大利文)
Per me si va ne la città dolente, 
per me si va ne l'etterno dolore, 
per me si va tra la perduta gente.
 
Giustizia mosse il mio alto fattore; 
fecemi la divina podestate, 
la somma sapïenza e 'l primo amore.
 
Dinanzi a me non fuor cose create 
se non etterne, e io etterno duro. 
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
德語版:
Durch mich geht man hinein zur Stadt der Trauer, 
Durch mich geht man hinein zum ewigen Schmerze, 
Durch mich geht man zu dem verlornen Volke. 
Gerechtigkeit trieb meinen hohen Schöpfer, 
Geschaffen haben mich die Allmacht Gottes, 
Die höchste Weisheit und die erste Liebe 
Vor mir ist kein Geschaffen Ding gewesen, 
Nur ewiges, und ich muss ewig dauern. 
Lasst jede Hoffnung wenn ihr eintretet. 
 
日語版:
我を過ぐれば憂ひの都あり、 
我を過ぐれば永遠の苦患あり、 
我を過ぐれば滅亡の民あり 
義は尊きわが造り主を動かし、 
聖なる威力、比類なき智慧、 
第一の愛我を造れり 
永遠の物のほか物として我よりさきに 
造られしはなし、しかしてわれ永遠に立つ、 
汝等こゝに入るもの一切の望みを棄てよ!
 
中文版:
(改譯自志文出版社譯本)
從我這裡走進苦惱之城,
從我這裡走進罪惡之淵,
從我這裡走進亡靈隊裡;
正義感動了我的創世主,
我是神權、神智、神愛的作品,
除永存的事物外,
在我之前無造物,
我和天地同長久,
走進來的汝等,
把一切的希望拋棄吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Hohenzollern 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()